Переводы стихотворений коми поэтессы Нины ОБРЕЗКОВОЙ

Материал из Летописи.ру «Время вернуться домой»

Перейти к: навигация, поиск

Коркö воан гортад

ыджыд мортöн…

Сöмын пыригад эн зурась – миян öдзöс белльыд ляпкыд…

Гортад пыриг – юртö копырт…'


One day you’ll come back home

grown-up …

When coming in be careful don’t hurt your forehead –

since our door is low…

When coming in the house – bow your head …


  • * *

Гортö воа да ва дорö лэчча –

Мудзöм кокъясысь ваыс мед туйяссö босьтас…

Талун некытчö сэсся ог мун.

Талун гортын ме.

Талун ме шойчча.


When I come home, I’ll go the river –

Let water takes all roads’ tiredness…

Today I’ll go nowhere.

Today I’m home.

Today my soul has a rest.


  • * *

Бабöлы

Лöня пуксян тэ кильчö пос помад.

Мудзöм киястö водзад лöсьöдан.

Дзормöм юрсиыд – коркö коскöдзыд –

арся тöлыслы мыйкö шöпкöдö.


Ставсö вöчöма, ставсö дасьтöма –

медбур платтьöтö видзны он убöлит,

еджыд чышъянад эн и велавлы –

Ставсö дасьтöма… Сöмын энлы на…


Чöвттöм коли на бöръя зорöдыд.

Бöръя вотöсыд вöрсьыд вайтöм на.

Бöръя кепысь гоз миян кытöм на.

Бöръя сьыланыд миян сьывтöм на..


  • * *

To my grandma.

You sit calmly on the porch,

Put your tired hands on your knees.

Your grey hair, formerly long,

Whispers with cold wind.


You made and prepared everything –

You don’t dare to put on your best dress,

To wear white kerchief –

Prepared… But don’t hurry…


You didn’t made yet the last haystack,

Didn’t bring the last berrybasket from the forest.

You didn’t knit the last pair of mittens,

You didn’t sing your last song yet.



  • * *

Тэнсьыд чукыръястö некор некод нин оз веськöд,

муса мамöй.

Тэнад чукыръясын менам туйвизьясöй,

муса мамöй.

Тэнад чукыръясын менам кöмтöм кока челядьдырöй.

Тэнад чукыръясын менам сьöлöм дойöй бырö.

Тэнад чукыръяссьыд менам дзоля пиöй чужис.

Тэныд чукыръясыд ньöжйöникöн менам чужöм вылö вуджöны…


Your wrinkled face will never become young again, my dear mom.

In your wrinkles you keep my life mistakes, my dear mom.

In your wrinkles I’ve left my careless childhood.

In your wrinkles I find cure for my wounded heart.

In your wrinkles my lovely son was born.

And you know, my dear mom, your wrinkles one day will move onto my face…


  • * *

Вийсям,

Корам,

Корсям

Олöм шуд…

Со тай –

Пидзöс вылö пуксьöма -

Дзоля, синъяс руд.

Чилзö:

- Мамö-ö!

- Уся-а-а!

Менö ку-ут!


We toil out

Again and again,

Trying to found happiness…

And it sits on your knee –

Grey eyed baby.

Giggling:

- Mo-o-m!

I’m sli-i-pping!

- Please hug me and ho-o-ld!


  • * *

вöрыс помасис,

ыбъяс воисны…

Вичкö ньöжйöник руысь кыпöдчö…

Бара гортын ме!

Öдйöджык! Öдйöджык! –

Регыд тыдовтчас мамлöн керкаыс.

Другысь синъясöй быттьö öшйисны –

вичко стенъясыс

быттьö зэр бöрын… Рудöсь…

Сикттö прöйдитi… Югыд краскаяс…

Локтi матöджык… Видзöдлi…

Менам видзöдлас мунiс вичко пыр –

эг тай аддзы ме вичколысь синъяссö…

Стенмас потасыс курыда нюммунiс:

«Со, эн дивит пö, татшöм лои да…

…Вöлi коркö и менам томлуныс –

йöзыс волiсны, эг кыв элясьлöм.

Гашкö, енмыслы налöн эскöмыс

менам мичлунöн вöлi чужтöма…

Кадыс мунö тай…

Коркö

челядьсö эз кутны вайöдны –

налöн выль олöм лоö пö…

Бур!

Коркö челядьыс öтнаныс локтiсны…

Изъясöн…»


  • * *

Forest left back,

field widened…

The church rise in the fog…

Yes, I’m at home!

Faster, please faster!

Soon I will see mother’s house.

Suddenly I was strongly amased –

The walls of church are grey

Like being wet…

I see the village – it’s colorful…

I approach, cast a look –

The church smiled me with a bitterness:

“Such a shame! What I became.

You know, I had my youth,

Then people did come!

It may be, they believed in God

Because of my beauty.

Hard times…

They ceased sending children to me,

Said: new life!

Well!.. children came alone.

With stones in their hands”.


  • * *

сиктсаяс шуисны: «Регыд пö, регыд…»

Гортдорса льöм пуыс косьмыны кутiс да,

Туруныс чöвтсьöма. Стын помын прöста нин

сулалö сiмыштöм лэбын.

Пывсянсьыс кайигöн, беддя кöть,

куимысь шойччас,

кöть эськö пывсянсö кыпöдлiс неважöн

керкакöд орччöн.

Керкаыс том зон моз сулалö –

кыпыд да статя.

Сöмын тай некодлы мыччыны керкаас

батьныслы ватор…

…Льöм пусö садитлiс, челядьыс ичöт на вöлi –

мед кöть нин юмолыс корсюрö воманыс волас.

…Поштаысь воисны – челядьсянь письмö пö воöм:

«Батьö, ми тэ дiнö выль гожöм

быть вылö волам.

Таво тай кыдзкö да мыйкö да

бара эг эштöй».

Медбöръя чалльыслöн петöма лолыс…

Эштiс.


  • * *

Countrymen said “Soon ...”

Bird cherry tree near the house began drying,

Haymaking ended. Rusty pitchfork leaned against the houseback..

The man, climbing from the bath-house, rests three times,

Though he built it recently himself near the house.

The house stands like a young man –

Well-proportioned and tidy.

But there is none to give a glass of water.

…He planted the tree, always brought something sweet

for the children.

…post brought a letter:

“Father, we couldn’t come this year,

but we try to visit you the next summer”.

Legs failed him.

Expired.

организаторы проекта

Компания ТрансТелеКом

Корпорация Intel



Образование



Project Harmony