Приглашаем в проект «300 ИнтелШкол-2010»

Учебный проект "Заимствованные слова и их употребление"

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»

Перейти к: навигация, поиск

Визитка учебного проекта: "Заимствованные слова и их употребление".


Учебный проект по русскому языку на тему "Заимствованные слова и их употребление".

Основополагающим вопросом проекта является:

"Использование иностранных слов в русском языке: необходимость или дань моде?"

Чтобы полностью расскрыть данный вопрос мы составили три проблемных вопроса:

  • 1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?
  • 2. На сколько популярны в использование иностранные слова?
  • 3. В каких сферах используются иностранные слова?


1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначны.

Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Cоздавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.

В наше время Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик, парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского); какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (из испанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

  • потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компью­тер и мн. др.;необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — ком­форт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — инфор­мация и под.;
  • необходимость специализации понятий — в той или иной сфе­ре, для тех или иных целей; ср., например, пары типа предупреди­тельный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор и под., эвфемистические, вуалирующие замены — на­пример, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез вмес­то вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п.);
  • тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозна­чаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое(или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обо­значить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить опи­сательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длин­ные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несго­раемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;

Вывод:

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

2. На сколько популярны в использование иностранные слова?

Чтобы ответить на этот вопрос, решили провести анкетирование,вывести статистику и на её основе сделать вывод.

Мы составили ряд вопросов, помогающих ответить на проблемную тему. Ниже приведены вопросы анкеты с возможными вариантами ответов.

1. Используете ли Вы иностранные слова в своей речи?

  • Да, использую часто.
  • Нет, я категорически не приемлю их употребление.
  • По мере необходимости.

2. Употребляете ли Вы иностранные слова, не зная их значения?

  • Да, употребляю.
  • Нет, т.к. боюсь показаться неграмотным.
  • Иногда, но потом обязательно узнаю его значение.

3. Стараетесь ли Вы узнать побольше иностранных слов?

  • Да, чтобы быть более грамотным.
  • Нет, не считаю это необходимым.
  • По случаю.

4. Какое из нижеперечисленных слов Вы употребляете чаще:

  • Хобби.
  • Любимое занятие.
  • Другая версия.

5. Ваше отношение к тому, что люди используют иностранные слова в своей речи?

  • Считаю это необходимым в наше время, иногда их употребляю сам(а).
  • Мне это не нравится, т.к. непонятен смысл сказанного.
  • Я не обращаю на это внимание.

Мы опросили 50 учащихся 10 - 11 классов. Большинство анкетируемых выбрало первый вариант ответа. Из чего делаем вывод, что использование иностранных слов популярно.

По результатам опроса, мы выводим статистику:

Первый вариант выбрало - 69,6% опрошенных,

Второй вариант - 12,8%,

а третий вариант - 17,6%.

Вывод:

Больше половины опрошенных употребляют иноязычные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них не русское происхождение. Иноязычные слова становятся неотъемлемой частью русского языка, особенно они "обжили" такие сферы как политика, экономика, право.

3. В каких сферах используются иностранные слова?

Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это "профессиональные языки" специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Ниже рассмотрим заимствованные слова из разных сфер использования:

1. Политический маркетинг:

  • баллотироваться ("... В. Путин, баллотируясь в президенты..."; Российская газета, 23.06.2000; от "баллотировать", фр. ballotter, - решать вопрос о чьем либо избрании подачей голосов; первоначально - посредством опускания в урну шаров, называемых баллами);
  • инаугурация ("После его инаугурации..."; "Российская газета", 23.06.2000; инаугурация - торжественное вступление в должность);
  • референдум ("...референдум о доверии..."; "Новое время", No. 40, 1993;от лат. referendum - всенародное голосование по какому-л. важному вопросу государственной жизни);
  • электорат ("У него стойкий электорат (о Черепкове)"; "Комсомольская правда", 28.04.2001; от лат. elector (выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа).

2. Политический жаргон:

  • мандат ("В.Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы..."; "Российская газета", 23.06.2000; лат. mandatum - 1) полномочие, наказ, поручение; 2) документ, удостоверяющий права и полномочия какого-л, лица, напр, депутатский мандат);
  • парламент ("Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий.."; "Ставропольская правда", 27.01.2001; нем. Parlament (говорить) - высший представительный законодательный орган в буржуазных странах, построенный целиком или частично на выборных началах.);
  • премьер - министр ("Если б Путин взял в премьер-министры Примакова и дал ему карт-бланш..."; Комсомольская правда, 28.04.2001; фр. premier minist-re - глава правительства, председатель совета, кабинета министров);
  • триколор ("Если уж быть объективным, то семь лет – с 1993-го по 2000-й – против Конституции были триколор, двуглавый орел…", 28 апреля - 1 мая 2001; триколор - жаргонное наименование трехцветного российского флага);

3. Экономические термины:

  • бизнес ("...счет за "игру без правил" в большом бизнесе..."; "Российская газета", 23.06.2000; англ, business - экономическая деятельность, дающая прибыль);
  • инвестиция ("...привлечь западные инвестиции..."; Gazeta.Ru; лат. investire - долгосрочное вложение капитала в какое-л. предприятие, дело);
  • инфляция ("Эта составляющая инфляции, конечно, тоже имеет место..."; "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001; лат. inflatio - чрезмерное увеличение находящейся в обращении массы бумажных денег по сравнению с реальным предложением товаров);
  • фирма ("Стал бы педагогом, учителем обществоведения в школе или менеджером в какой-нибудь фирме..."; "Российская газета", 23.06.2000; от ит. firma - хозяйственное, промышленное или торговое предприятие, пользующееся правами юридического лица);
  • приватизация ("...тотальное разграбление народного добра под флагом "приватизации"..."; "Российская газета", 23.06.2000; лат. privatus (частный) – передача (продажа) принадлежащих государству предприятий, средств транспорта, жилых зданий и т. п. в частную собственность. );

4. Технические термины:

  • Интернет ("Отдать голос можно в Интернете по адресу..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001 ;Internet - глобальная нецентрализованная компьютерная информационная сеть, ставшая в последнее время очень важным фактором общественной и политической жизни);
  • Провайдер ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

5. Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины:

  • пси-фактор ("Пси-фактор крадеными дозами..."; "Российская газета", 23.06.2000; Пси-фактор - фактор психологического состояния людей);
  • тинэйджер ("Дорогие тинейджеры, вы находитесь в ужасной опасности..."; "Ставропольская правда", 22.04.2000; от амер. teen-ager - это человек до двадцати лет);
  • истеблишмент ("Уолл-стрит джорнэл" пишет о "моральной развращенности и всеобщем неуважении к закону российского истеблишмента"; "Российская газета", 23.06.2000;от англ, establishment (установление, основание; учреждение) - правящие и привилегированные группы буржуазного общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство);
  • менталитет ("...все еще совковый до корня волос менталитет с его неизлечимыми атавизмами."; "Новое время", No. 50, 1993; менталитет - набор определенных закономерностей мышления, общий для той или иной социальной группы (нации, адептов той или иной религиозной конфессии и т.п.));

Вывод:

Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.

Инструменты
организаторы проекта
Компания ТрансТелеКом
Корпорация Intel
PH International
www.Iteach.ru
партнер проекта

Почта России

Классный Журнал

www.centersot.org


наши друзья



Жужа. Ежедневная сказка
мы поддерживаем

Образование



Установите «Letopisi NewsReader» на свой компьютер